Guidelines

Guidelines2018-09-19T11:03:44+06:30

Netten Media Co.,Ltd တြင္ဘာသာျပန္သူမ်ားသည္ ေအာက္ပါ အေျခခံဘာသာျပန္စံႏႈန္းမ်ားအတိုင္း လိုက္နာၿပီး ဘာသာျပန္ရပါမည္။

၁။ ဘာသာျပန္

၁-၁။ ဘာသာျပန္ တိက် ျပည့္စံု မွန္ကန္ ရမည္။
၁-၂။ အေျခခံလူတန္းစားမ်ား အလြယ္တကူနားလည္ေစရမည္။
၁-၃။ ျမန္မာစာစံႏႈန္း ႏွင့္ ေရးထံုးမ်ားအတိုင္း ေျပျပစ္စြာျပန္ဆိုရမည္။
၁-၄။ စကားလံုးေဖာင္းပြမႈမရိွဘဲ လို၊တို၊ရွင္း က်စ္လစ္၊ ထိမိ ၊ေျပျပစ္စြာေရးသားျပန္ဆိုရမည္။
၁-၄။ မူလဆိုလိုရင္းမေပ်ာက္ေစဘဲ ျမန္မာမႈအေကာင္းဆံုးျပဳရမည္။
၁-၅။ ဘာသာျပန္ထားသည့္စကားမ်ားသည္ ေတာင့္ေတာင့္ ေထာက္ေထာက္ႀကီး ျဖစ္မေနေစရပါ။
၁-၆။ ဇာတ္၀င္သီခ်င္းအမ်ားစုကို ဘာသာျပန္ဆိုရန္ မလိုအပ္ေသာ္လည္း ဇာတ္လမ္းႏွင့္ ဆက္စပ္ၿပီး သီခ်င္းသဖြယ္ဆိုလွ်င္ ဘာသာျပန္ဆိုရပါမည္။

<Unicode>

Netten Media Co.,Ltd တွင်ဘာသာပြန်သူများသည် အောက်ပါ အခြေခံဘာသာြပန်စံနှုန်းများအတိုင်း လိုက်နာပြီး ဘာသာပြန်ရပါမည်။

၁။ ဘာသာြပန်

၁-၁။ ဘာသာပြန် တိကျ ပြည့်စုံ မှန်ကန် ရမည်။
၁-၂။ အခြေခံလူတန်းစားများ အလွယ်တကူနားလည်စေရမည်။
၁-၃။ မြန်မာစာစံနှုန်း နှင့် ရေးထုံးများအတိုင်း ပြေပြစ်စွာပြန်ဆိုရမည်။
၁-၄။ စကားလုံးဖောင်းပွမှုမရှိဘဲ လို၊တို၊ရှင်း ကျစ်လစ်၊ ထိမိ ၊ပြေပြစ်စွာရေးသားပြန်ဆိုရမည်။
၁-၄။ မူလဆိုလိုရင်းမပျောက်စေဘဲ မြန်မာမှုအကောင်းဆုံးပြုရမည်။
၁-၅။ ဘာသာပြန်ထားသည့်စကားများသည် တောင့်တောင့် ထောက်ထောက်ကြီး ဖြစ်မနေစေရပါ။
၁-၆။ ဇာတ်၀င်သီချင်းအများစုကို ဘာသာပြန်ဆိုရန် မလိုအပ်သော်လည်း ဇာတ်လမ်းနှင့် ဆက်စပ်ပြီး သီချင်းသဖွယ်ဆိုလျှင် ဘာသာပြန်ဆိုရပါမည်။

၂။ သတ္ပံု

၂-၁။ စာလံုးေပါင္းသတ္ပံု (လံုးဝ) လံုးဝမွန္ကန္ရမည္။

၂။ သတ်ပုံ

၂-၁။ စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံ (လုံးဝ) လုံးဝမှန်ကန်ရမည်။

၃။ ေဝါဟာရအသံုးအႏႈန္း

၃-၁။ ေဒသိယအသံမ်ားမသံုးရပါ။
၃-၂။ ဗန္းစကားမ်ား မသံုးရပါ။
၃-၃။ လူမႈကြန္ရက္တြင္ယေန႔သံုးစဲြေနၾကသည့္ အေခၚအေဝၚမ်ား မ်ားမသံုးရပါ။ (ဥပမာ- မီြးမ၊ ယြက်ား၊ ေကာ္ရီး၊ ညယ္မ…အစရိွသည္)
၃-၄။ အမ်ားနားမလည္ႏိုင္ေသာ ေဝါဟာရ အသံုးအႏႈန္းမ်ားကို အတတ္ႏိုင္ဆံုးေရွာင္ၾကဥ္ပါ။
၃-၅။ Master /Madam /Mrs .အစရိွသည့္အေခၚအေဝၚမ်ားအား ယင္းအတိုင္း မစၥတာ/ မဒမ္/ မစၥ ဟုေရးသားသည္ထက္ ဇာတ္ေကာင္မ်ား၏ အေနအထားကိုလိုက္ကာ “အစ္ကို အစ္မ ဆရာ ဆရာမ “ဟုသံုးႏႈန္းေပးလွ်င္ပိုေကာင္းပါသည္။
၃-၆။ ျပန္ဆိုရသည့္ဇာတ္ကား၏ေခတ္အေနအထားေပၚမူတည္ၿပီး အသံုးအႏႈန္းမ်ား ေျပာင္းလဲေပးရပါမည္။ ေရွးေခတ္ကားဆိုလွ်င္ေရွးေခတ္အေလ်ာက္၊ ေခတ္ကားဆိုလွ်င္ ေခတ္ကားအေလွ်ာက္ အသံုးအႏႈန္းမ်ား ေရြးခ်ယ္သံုးစဲြရမည္။

၃။ ဝေါဟာရအသုံးအနှုန်း

၃-၁။ ဒေသိယအသံများမသုံးရပါ။
၃-၂။ ဗန်းစကားများ မသုံးရပါ။
၃-၃။ လူမှုကွန်ရက်တွင်ယနေ့သုံးစွဲနေကြသည့် အခေါ်အဝေါ်များ များမသုံးရပါ။ (ဥပမာ- မွီးမ၊ ယွကျား၊ ကော်ရီး၊ ညယ်မ…အစရှိသည်)
၃-၄။ အများနားမလည်နိုင်သော ဝေါဟာရ အသုံးအနှုန်းများကို အတတ်နိုင်ဆုံးရှောင်ကြဉ်ပါ။
၃-၅။ Master /Madam /Mrs .အစရှိသည့်အခေါ်အဝေါ်များအား ယင်းအတိုင်း မစ္စတာ/ မဒမ်/ မစ္စ ဟုရေးသားသည်ထက် ဇာတ်ကောင်များ၏ အနေအထားကိုလိုက်ကာ “အစ်ကို အစ်မ ဆရာ ဆရာမ “ဟုသုံးနှုန်းပေးလျှင်ပိုကောင်းပါသည်။
၃-၆။ ပြန်ဆိုရသည့်ဇာတ်ကား၏ခေတ်အနေအထားပေါ်မူတည်ပြီး အသုံးအနှုန်းများ ပြောင်းလဲပေးရပါမည်။ ရှေးခေတ်ကားဆိုလျှင်ရှေးခေတ်အလျောက်၊ ခေတ်ကားဆိုလျှင် ခေတ်ကားအလျှောက် အသုံးအနှုန်းများ ရွေးချယ်သုံးစွဲရမည်၊

၄။ စာအထားအသို

၄-၁။ ေရးထံုးႏွင့္ကိုက္ညီစြာျဖင့္ “ေရးေတာ့အမွန္ ဖတ္ေတာ့အသံ” ဆိုသည့္အတိုင္းျဖစ္ရမည္။
၄-၂။ အထားအသိုမွန္ရမည္။ “ဘုရားစင္ေပၚမွ အေမႀကီးသည္ ဆြမ္းေတာ္ပဲြကို စြန္႔လိုက္သည္” ဟူေသာ အထားအသိုမ်ိဳး မျဖစ္ေအာင္ ဂ႐ုစိုက္ရမည္။

၄။ စာအထားအသို

၄-၁။ ရေးထုံးနှင့်ကိုက်ညီစွာဖြင့် “ရေးတော့အမှန် ဖတ်တော့အသံ” ဆိုသည့်အတိုင်းဖြစ်ရမည်။
၄-၂။ အထားအသိုမှန်ရမည်။ “ဘုရားစင်ပေါ်မှ အမေကြီးသည် ဆွမ်းတော်ပွဲကို စွန့်လိုက်သည်” ဟူသော အထားအသိုမျိုး မဖြစ်အောင် ဂရုစိုက်ရမည်။

၅။ အမည္ႏွင့္နာမ္စား

၅-၁။ အဂၤ‌လိပ္ဇာတ္ေကာင္အမည္မ်ားေပးရာတြင္ အသတ္မ်ား ( ခ္၊ စ္..အစရိွသည္) ကိုျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ မထည့္ပါႏွင့္။
၅-၂။ ဇာတ္ေကာင္အမည္ေပးရာတြင္ ပံုေသသတ္မွတ္ထားသည့္အတိုင္းသာ ေပးရမည္။ အမည္အသစ္မ်ား ျဖစ္ေနပါက မူရင္းဘာသာစကား၏ စာလံုးေပါင္း ႏွင့္ ၾကားသည့္အတိုင္းေရးရမည္ျဖစ္ေသာ္လည္း အတတ္ႏိုင္ဆံုး ေျပျပစ္စြာ ေခၚႏိုင္ေအာင္ျပန္ဆိုရမည္။
၅-၃။ Capital Letter ျဖင့္စေသာ အမည္စကားလံုးမ်ားကိုျမန္မာအသံထြက္ျဖင့္သာဖလွယ္ရမည္။
၅-၄။ ဇာတ္ေကာင္အမည္မ်ား ႏွင့္ နာမ္စားအသံုးအႏႈန္းမ်ား ဇာတ္လမ္းအစအဆံုးတစ္ေျပးညီ တူညီေနရမည္။
၅-၅။ မလိုအပ္ဘဲ ” ငါ ၊ နင္၊ ကြၽန္ေတာ္၊ ခင္ဗ်ား .. ” အစရိွသည့္ နာမ္စားမ်ားကို ထည့္မသံုးရပါ။
၅-၆။ ၿမိဳ႕ရြာ၊ တိုင္းျပည္ ၊ ႏိုင္ငံ၊ျမစ္ေခ်ာင္း၊ေရကန္အမည္မ်ားအားလံုးကို ပံုေသသတ္မွတ္ေပးထားသည့္ အမည္စာရင္းတြင္ရွာၿပီး အကိုးအကားရယူျပန္ဆိုရမည္။

၅။ အမည်နှင့်နာမ်စား

၅-၁။ အင်္ဂ‌လိပ်ဇာတ်ကောင်အမည်များပေးရာတွင် အသတ်များ ( ခ်၊ စ်..အစရှိသည်) ကိုဖြစ်နိုင်လျှင် မထည့်ပါနှင့်။

၅-၂။ ဇာတ်ကောင်အမည်ပေးရာတွင် ပုံသေသတ်မှတ်ထားသည့်အတိုင်းသာ ပေးရမည်။ အမည်အသစ်များ ဖြစ်နေပါက မူရင်းဘာသာစကား၏ စာလုံးပေါင်း နှင့် ကြားသည့်အတိုင်းရေးရမည်ဖြစ်သော်လည်း အတတ်နိုင်ဆုံး ပြေပြစ်စွာ ခေါ်နိုင်အောင်ပြန်ဆိုရမည်။
၅-၃။ Capital Letter ဖြင့်စသော အမည်စကားလုံးများကိုမြန်မာအသံထွက်ဖြင့်သာဖလှယ်ရမည်။
၅-၄။ ဇာတ်ကောင်အမည်များ နှင့် နာမ်စားအသုံးအနှုန်းများ ဇာတ်လမ်းအစအဆုံးတစ်ပြေးညီ တူညီနေရမည်။
၅-၅။ မလိုအပ်ဘဲ ” ငါ ၊ နင်၊ ကျွန်တော်၊ ခင်ဗျား .. ” အစရှိသည့် နာမ်စားများကို ထည့်မသုံးရပါ။
၅-၆။ မြို့ရွာ၊ တိုင်းပြည် ၊ နိုင်ငံ၊မြစ်ချောင်း၊ရေကန်အမည်များအားလုံးကို ပုံသေသတ်မှတ်ပေးထားသည့် အမည်စာရင်းတွင်ရှာပြီး အကိုးအကားရယူပြန်ဆိုရမည်။

၆။ ကိန္းဂဏန္း

၆-၁။ ကိန္းဂဏန္းမ်ားေရးသားရာတြင္ Client အမ်ိဳးမ်ိဳး၏လိုခ်င္သည့္ပံုစံမတူညီမႈေၾကာင့္ Netten မွ ၫႊန္ၾကားသည့္ အတိုင္းသာေဆာင္ရြက္ေပးရမည္။

၆။ ကိန်းဂဏန်း

၆-၁။ ကိန်းဂဏန်းများရေးသားရာတွင် Client အမျိုးမျိုး၏လိုချင်သည့်ပုံစံမတူညီမှုကြောင့် Netten မှ ညွှန်ကြားသည့် အတိုင်းသာဆောင်ရွက်ပေးရမည်။

၇။ စကားပံုႏွင့္ဆို႐ိုးစကားမ်ား

၇-၁။ စကားပံုမ်ားကို ဘာသာျပန္လွ်င္ အနီးစပ္ဆံုးျမန္မာစကားပံုတစ္ခုခုႏွင့္ ဖလွယ္ေပးရမည္။ သို႔ေသာ္ အပ္စပ္မႈမရိွေလာက္လွ်င္ မသံုးပါႏွင့္။

၇။ စကားပုံနှင့်ဆိုရိုးစကားများ

၇-၁။ စကားပုံများကို ဘာသာပြန်လျှင် အနီးစပ်ဆုံးမြန်မာစကားပုံတစ်ခုခုနှင့် ဖလှယ်ပေးရမည်။ သို့သော် အပ်စပ်မှုမရှိလောက်လျှင် မသုံးပါနှင့်။

၈။ ဆင္ဆာအသံုးမ်ား

၈-၁။ ႐ိုင္းစိုင္းၿပီး အျမင္မတင့္တယ္သည့္ အသံုးအႏႈန္းမ်ားအား သံုးစဲြျခင္းမျပဳရပါ။
၈-၂။ မိဘသားသမီးမ်ား မိသားစုအတူၾကည့္ႏိုင္ေလာက္ေသာ စကားမ်ားကိုသာ ေရြးခ်ယ္ ေျပာင္းလဲသံုးေပးရပါမည္။ ယင္းသို႔သံုးသည့္အတြက္ ဇာတ္လမ္းဇာတ္ကြက္အား နားလည္မႈ မထိခိုက္ေအာင္လည္း ဂ႐ုစိုက္ေပးရပါမည္။
၈-၃။ ဇာတ္လမ္းတဲြအတြင္း ဒိုင္ယာေလာ့ဂ္ မ်ားထဲတြင္ မိဘ ႏွင့္ သားသမီး ၊ ဆရာ ႏွင့္ တပည့္အၾကား ၾကမ္းတမ္းေသာစကားလံုးမ်ားမသံုးစဲြဘဲ ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈကို ေက်ာ႐ိုးခံ၍ ဇာတ္လမ္းႏွင့္ကိုက္ညီေအာင္ ဘာသာျပန္ဆိုရမည္။
၈-၄။ အိပ္ရာေပၚမွစကားမ်ား၊ လိင္ႏွင့္ပတ္သက္ေသာစကားမ်ား၊ က်ား၊ မ ကိုယ္ခႏၶာႏွင့္ပတ္သက္သည့္အသံုးမ်ား၊
ႏိုင္ငံေရးအသံုးၾကမ္းမ်ားအား ေဖာ့၍ျဖစ္ေစ အဓိပၸာယ္ေျပာင္းလဲ၍ျဖစ္ေစ ျပန္ဆိုရမည္။

၈။ ဆင်ဆာအသုံးများ

၈-၁။ ရိုင်းစိုင်းပြီး အမြင်မတင့်တယ်သည့် အသုံးအနှုန်းများအား သုံးစွဲခြင်းမပြုရပါ။
၈-၂။ မိဘသားသမီးများ မိသားစုအတူကြည့်နိုင်လောက်သော စကားများကိုသာ ရွေးချယ် ပြောင်းလဲသုံးပေးရပါမည်။ ယင်းသို့သုံးသည့်အတွက် ဇာတ်လမ်းဇာတ်ကွက်အား နားလည်မှု မထိခိုက်အောင်လည်း ဂရုစိုက်ပေးရပါမည်။
၈-၃။ ဇာတ်လမ်းတွဲအတွင်း ဒိုင်ယာလော့ဂ် များထဲတွင် မိဘ နှင့် သားသမီး ၊ ဆရာ နှင့် တပည့်အကြား ကြမ်းတမ်းသောစကားလုံးများမသုံးစွဲဘဲ မြန်မာ့ယဥ်ကျေးမှုကို ကျောရိုးခံ၍ ဇာတ်လမ်းနှင့်ကိုက်ညီအောင် ဘာသာပြန်ဆိုရမည်။
၈-၄။ အိပ်ရာပေါ်မှစကားများ၊ လိင်နှင့်ပတ်သက်သောစကားများ၊ ကျား၊ မ ကိုယ်ခန္ဓာနှင့်ပတ်သက်သည့်အသုံးများ၊
နိုင်ငံရေးအသုံးကြမ်းများအား ဖော့၍ဖြစ်စေ အဓိပ္ပာယ်ပြောင်းလဲ၍ဖြစ်စေ ပြန်ဆိုရမည်။

၉။ စကားအဆက္အစပ္ႏွင့္သမိုင္းေၾကာင္း

၉-၁။ သမိုင္းေၾကာင္းႏွင့္ဆက္စပ္ေသာ ဆို႐ိုးစကားမ်ားကို ဘာသာျပန္လွ်င္ျမန္မာသမိုင္းအေၾကာင္းအရာမ်ားျဖင့္ ဖလွယ္ျခင္းမျပဳဘဲ မူရင္းဘာသာစကားႏွင့္သက္ဆိုင္သည့္ သမိုင္းအေၾကာင္း  အရာျဖင့္သာ ဖန္တီးျပန္ဆိုေပးရမည္။
၉-၂။ လိုအပ္လွ်င္ေရွ႕ေနာက္ဆက္စပ္မႈ (Context) ကိုပိုင္ႏိုင္ေအာင္သံုးသပ္၍ မီးစင္ၾကည့္ကၿပီးျပန္ဆိုႏိုင္ရမည္။

၉။ စကားအဆက်အစပ်နှင့်သမိုင်းကြောင်း

၉-၁။ သမိုင်းကြောင်းနှင့်ဆက်စပ်သော ဆိုရိုးစကားများကို ဘာသာပြန်လျှင်မြန်မာသမိုင်းအကြောင်းအရာများဖြင့် ဖလှယ်ခြင်းမပြုဘဲ မူရင်းဘာသာစကားနှင့်သက်ဆိုင်သည့် သမိုင်းအကြောင်းအရာဖြင့်သာ ဖန်တီးပြန်ဆိုပေးရမည်။
၉-၂။ လိုအပ်လျှင်ရှေ့နောက်ဆက်စပ်မှု (Context) ကိုပိုင်နိုင်အောင်သုံးသပ်၍ မီးစင်ကြည့်ကပြီးပြန်ဆိုနိုင်ရမည်။

၁၀။ အျခား

၁၀-၁။ On Screen စာမ်ားကို ဘာသာျပန္ဆိုေပးရမည္။ စကားေျပာႏွင့္စာ တိုက္ေနလွ်င္ မည္သို႔ျပဳလုပ္ရမည္ကို
Netten ဘက္မွ ၫႊန္ၾကားသည့္အတိုင္း ေဆာင္ရြက္ရမည္။

၁၀။ အခြား

၁၀-၁။ On Screen စာများကို ဘာသာပြန်ဆိုပေးရမည်။ စကားပြောနှင့်စာ တိုက်နေလျှင် မည်သို့ပြုလုပ်ရမည်ကို
Netten ဘက်မှ ညွှန်ကြားသည့်အတိုင်း ဆောင်ရွက်ရမည်။